共計(jì) 1142 個(gè)字符,預(yù)計(jì)需要花費(fèi) 3 分鐘才能閱讀完成。
時(shí)光一逝永不回,往事只能回味,每個(gè)人的心底都藏著很多陳年往事,回憶起來,也都成了過眼云煙,沒有必要再去糾結(jié)。
那么這個(gè)過眼云煙用英語該怎么說?
在翻譯這個(gè)詞時(shí),可不要用 eye, cloud, smog 哦!正確的說法是:water under the bridge~
這樣說非常形象、好理解,如橋下流過的水,一去不復(fù)返。來看一下權(quán)威的解釋吧:
It is used to say that something happened in the past and is no longer important or worth arguing about.
表示對于過去已經(jīng)發(fā)生的事情,沒有必要或者不值得再爭論了。
我們一起來看兩個(gè)例句:
We did have our disagreements but thats water under the bridge now.
我們確實(shí)有過分歧,但對我來說那已經(jīng)是過眼云煙了。
Its water under the bridge now. We broke up years ago and married different people.
早就過去了,我們早已經(jīng)分手另結(jié)新歡了。
在美劇《摩登家庭》中,Jay 偶然遇見了前女友,于是有了下面的對話:
Dottie: Jay! Its so nice to see you!
Jay: Is it? Oh, why wouldnt it be?
Dottie: That was a long time ago. Water under the bridge. Were good.
Jay: Oh, thats great.
- 杰,見到你可真開心。
- 是嗎?當(dāng)然開心了。
- 都是陳年舊事,過眼云煙了。
- 哦,那就好。
如果想表達(dá)過去的就讓他過去吧,木已成舟,我們可以用這個(gè)表達(dá):whats done is done.
先來看一個(gè)例句:
Im really disappointed in what you did, but whats done is done—lets just forget about it now.
我對你所做的事情非常失望,但是木已成舟,我們暫時(shí)先別提這事了。
在美劇《馬男波杰克》中,馬男和電影導(dǎo)演鬧翻了,于是他和旺達(dá)有了這段對話:
Wanda: Why did you have to antagonize him?
Bojack: I wasnt trying to antagonize him.
Wanda: Well, whats done is done.
Bojack: Of course youre happy about it. You didnt want me to go to New York in the first place.
- 你為什么要跟他唱反調(diào)。
- 我沒有跟他唱反調(diào)。
- 木已成舟。
- 你當(dāng)然高興了,一開始你就不想讓我去紐約。
以上就是今天的內(nèi)容啦
關(guān)于過眼云煙的地道說法
你都記住了嗎?
全部掌握的同學(xué)
可以在評論區(qū)打個(gè) 1 哦~
丸趣 TV 網(wǎng) – 提供最優(yōu)質(zhì)的資源集合!