共計 1708 個字符,預(yù)計需要花費 5 分鐘才能閱讀完成。
繁體字,也被稱之為傳統(tǒng)中文,至今已有三千年以上的歷史。漢字之美,在繁體字中也表達得淋漓盡致。《我的世界》臺灣版便是這樣一個擁有著美感的 mc 版本,這種美感不僅僅體現(xiàn)在文字中,甚至在作用在了譯名里。
?譯名一:獄髓(Netherite)
獄髓(Netherite)在簡體中文版的《我的世界》中叫做玄鐵,也就是目前 1.16 所說的下界合金。髓通常用來表達最精華的部分,例如植物莖的中心部分,骨頭中心的骨髓等等。而臺版 mc 將這塊玄鐵,命名為地獄之髓,不得不說不僅僅是在名字上充滿了美感,甚至解讀了這個 Netherite 真正的來歷。
?譯名二:終界龍(Ender Dragon)
末地,末路之地;終界,終末之界;二者孰優(yōu)孰劣,每個人心中都有自己的衡量。個人認為終界,對應(yīng)下界,比末地要更美且更合理。但對于末影龍與終界龍,我占末影這類簡體中文譯名。畢竟末影人可是比終界人要更好聽。
譯名三:生態(tài)域(Biome)
什么是生態(tài)域?第一次接觸這個名詞,是在一個《我的世界》臺灣主播的口中。對于我們來說就是 Minecraft 生物群系。當(dāng)然生物群系的概念是包含:植被、動物、地形等,這聽起來是偏科學(xué)性的名詞。而生態(tài)域,科學(xué)的解釋是:在生物群落中其他生物因子的影響下,一生物對一個或多個生態(tài)因子變化的適應(yīng)范圍。(雖然我也沒懂)
但生態(tài)域,給玩家?guī)淼拿栏校巧锶合邓鶡o法比擬的。
?譯名四:地獄幽靈(Ghast)
Ghast 的直譯是惡魔的意思,所以惡魂的翻譯,是完美了還原了《我的世界》對于這只下界生物的定位。也是 Notch 寄希望于讓玩家害怕下界的重要地獄生物更新。反觀臺灣版的地獄幽靈,幽靈二字的本意是指鬼魂,沒有實體,是一種靈魂的概念。但拋開這一層不談,無論從惡魂神出鬼沒的行動路徑,還是凄慘的叫聲,眼角的淚痕,無不與幽靈二字更為貼切。這一票,我站地獄幽靈。
譯名五:竹荀(Bamboo Shoot)
竹荀其實就是竹筍的另一種叫法,只是簡體中文被翻譯為了竹筍,而臺灣翻譯為了竹荀。這是《我的世界》1.16 新加入的植物,是竹子的幼年期,此前 mc 只有竹子,而無竹筍。
譯名六:夜魅(Phantom)
夜魅在簡體中文版中叫幻翼,其實最初它還有個更美的名字,叫做——幻影鰩。鰩在地球上其實是一種大海里水生生物,所以顯然在《我的世界》可以飛的鰩是憑空想象出來的。但夜魅這個翻譯真的太美了,至少從名字你就知道,它是一個讓你夜不能魅的生物。
?譯名七:螢光石(Glowstone)
螢光石,顧名思義就是我們常說的熒石。注意文字偏旁的不同,一個是蟲,一個是火。但臺版多了一個光字,卻更體現(xiàn)了熒石那份微弱的光亮。我不太明白簡體中文翻譯為什么總是在做減法。可能對于翻譯的專業(yè)性,有時候會大于美感的追求吧。就好像為了專業(yè),而叫了這么多年的《我的世界》爬行者。
譯名八:烽火臺(Beacon)
Beacon 有三種釋譯:燈塔、導(dǎo)航、和烽火,信標(biāo)當(dāng)然是《我的世界》最標(biāo)準(zhǔn)的翻譯。兼顧了中英文的合理性。臺版的烽火臺,更像是一個遠古時代的翻譯產(chǎn)物。古有烽火戲諸侯,周幽王為博美人一笑,不惜點燃烽火,戲弄諸侯。
所以烽火臺的美,就美在更有一種歷史的沉淀感,而翻譯中文的美,也就美在每個字都蘊含著一段歷史。我想這也是臺版之所以采用烽火二字的原因之一。
??譯名九:相思樹(Acacia tree)
?相思樹,又名臺灣相思,是豆科金合歡屬植物(真實存在的一種樹)。所以這臺版《我的世界》中的相思樹就是玩家們口中的金合歡樹。
臺灣相思樹的樹名很好聽,但為什么叫相思呢?這其實有個典故:戰(zhàn)國時期,宋康王愛上韓憑之妻何氏,搶奪韓憑之妻。遂韓憑自刎,何氏撞臺而亡。死后二人合葬,成亡命夫妻。宋康王得知暴怒,命人分葬。于是僅在一夜之間,韓何二人墳?zāi)怪细魃粯洌P根交錯,且有一對鴛鴦交頸悲鳴。故此,后人將此樹命為相思樹。而如今這棵樹的發(fā)源地就在臺灣。
很多人會問,為什么《我的世界》簡體中文和繁體中文的譯名沒有統(tǒng)一呢?據(jù)我所知,簡體中文譯名組是有臺版譯名的決定權(quán)的,我想這譯名差異的背后便便是對文化的互相尊重。
所以,你更喜歡 Minecraft 中我們的簡體中文譯名,還是有著些許美感的繁體中文譯名呢?
丸趣 TV 網(wǎng) – 提供最優(yōu)質(zhì)的資源集合!